VOZAČI - prva knjiga tuljaka  - serijal Bromelijada

prednarudžba do 28.09.2020.

VOZAČI - prva knjiga tuljaka - serijal...

Terry Pratchett

Vaša cijena
71,00 kn 79,00 kn

prednarudžba ...

Nema predmeta u košarici.

Kolumna

Zašto smo iznova prevodili Tolkiena?

Stjepan Drmić 18.5.2020.

Jedini pravi hrvatski prijevod Hobita prema autorovim uputama prevoditeljima iz cijeloga svijeta!

Mnogi su se hrvatski čitatelji prvi put susreli s likovima i mjestima iz Gospodara prstenova i Hobita i prije nego što su uzeli knjigu u ruke. Igrani i animirani filmovi, internet, igračke, društvene igre – Tolkienov svemir danas je sveprisutan, i to u svojem izvornom, engleskom obliku. Zato bi se čitatelj mogao iznenaditi kad otkrije da se u novome prijevodu Marka Marasa glavni junak ne preziva Baggins, nego Torbar, da ne živi u Shireu, nego u Kotaru, i da su stotine drugih osobnih imena i toponima napokon prevedene na hrvatski. To nije prevoditeljski hir. Naprotiv, Marko je Maras za razliku od svojega prethodnika Zlatka Crnkovića vjerno slijedio želje J. R. R. Tolkiena.

 

Marko Maras: Kako sam prevodio Tolkiena

Prevođenje Tolkiena je komplicirano. Rijeka koja teče kroz Kotar zove se Brandywine. Zašto baš Brandywine? Zato što su, nekada davno, prvi koji su dali imena svim stvarima bili vilenjaci. Oni su tu rijeku nazvali Baranduin. Kada su došli hobiti, prilagodili su to ime svojem jeziku, kao što rade svi narodi. I Tolkien sam kaže u svojim uputama prevoditeljima: »Ako je ikako moguće, dragi prevoditelju, učini istu stvarZnači, tvoje ime mora imati smisla na tvojem jeziku, biti vezano uz njegov naziv i još se nadovezati na ono vilinsko!

Autorov zahtjev prevoditeljima: »Sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na hrvatski.«

Prvi prijevodi Gospodara prstenova bili su prijevodi na nizozemski (In de ban van de ring, 1956. – 1957.) i švedski (Sagan om ringen, 1959. – 1961.). Prevoditelji su slobodno mijenjali imena likova i mjesta što je autora razljutilo. Da uputi buduće prevoditelje, Tolkien je sastavio opsežan leksikon imena s objašnjenjima i prijedlozima. Odlučio je da se imena moraju prevesti, ali da treba primijeniti isti sustav imenovanja, samo što će osnova biti prijevodni jezik umjesto engleskoga. Što to znači?

Tolkienov je leksikon imena često zakučast, ali počiva na jednome jednostavnom pravilu. Glavni jezik Međuzemlja, »opći jezik«, onaj kojim govore hobiti i većina drugih stanovnika, u izvorniku je engleski. Budući da u prijevodu hrvatski postaje »opći jezik« umjesto engleskoga, sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na hrvatski. To je osnovno Tolkienovo pravilo.

Zašto Torbar, a ne Baggins?

Tako, recimo, prezime Baggins u svojoj osnovi ima riječ bag, vreća, torba, koju govornik engleskoga osjeća vrlo živo, i zato Tolkien traži da se prezime prevede u nešto što će jednako zvučati čitatelju prijevoda. Taj zahtjev ispunjava prezime Torbar. Frodovi se rođaci šaljivo prezivaju Sackville-Baggins, s osnovom sack (vrećica, kesa), što je u prijevodu Keser-Torbar: stvarno prezime s istim značenjem.

Stari i novi prijevod osobnih imena

Zlatko Crnković (autor prvoga prijevoda Hobita i Gospodara prstenova) s prijevodima je imena postupao hirovito. Neka je prevodio prema autorovim uputama, neka po vlastitu nahođenju, a neka je ostavljao na engleskom. Njegov prijevod:

Dragi moji Bagginsovi i Boffinovi! I dragi moji Tookovi i Brandybuckovi, i Grubbovi, i Chubbovi, i Burrowsovi, i Hornblowerovi, i Bolgerovi, Bracegirdleovi, Goodbodyevi, Brockhouseovi i Proudfootovi!

Ta prezimena nešto znače izvornim govornicima, hrvatskim ništa. Dakle, iznevjereno je osnovno autorovo pravilo: sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na hrvatski.

U prijevodu Marka Marasa ta rečenica glasi:

Dragi moji Torbari i Bofini! I moji dragi Tukovi i Jelende, i Grebonje, i Trbonje, i Rovaroši, i Duhači, i Bujanci, Pasanci, Trupine, Jazbinari i Nogoslavci!

Prijevod imena koja hobitima ne znače ništa

Imena koja za hobite nemaju značenje, nego su ih hobiti preuzeli iz starijih jezika i samo prilagodili svojem pravopisu, prilagodio sam prema Tolkienovoj uputi da budu u skladu s hrvatskim pravopisom. Zato nije Took, nego Tuk, nije Bree, nego Bri.

Zašto je Thror ostao Thror?

Za osobna imena koja nemaju nikakva značenja autor je ponudio dvije mogućnosti:

Samovo prezime Gamgee može se transkribirati na jezik prijevoda (Gamdži) ili se zamijeniti izvornim hobitskim prezimenom (Galpsi). Zbog nezgrapnosti onog odlučio sam se za drugu mogućnost.

Ime Thror, kao i sva druga patuljačka imena, ništa ne znači na engleskom, pa je vrijedilo standardno Tolkienovo pravilo da ih se ne prevodi. S druge strane, neki od njih imaju engleske nadimke i to je prevedeno (Hrastoštit u Hobitu, Gvozdonogi u Gospodaru prstenova).

Sličnost s drugim riječima

Za neka imena Tolkien je objasnio da se slučajno poklapaju s nekom drugom riječju, a zapravo im je značenje drukčije. Tu sam slijedio stvarno značenje. Na primjer, prezime Cotton nije došlo od pamuka, nego od stare riječi za selo. Zato je u prijevodu postalo Priselac.

Zašto hobiti žive u Kotaru, a ne u Shireu?

Postoje zemljopisna imena kod kojih je trebalo uzeti u obzir njihovo značenje u engleskoj kulturi i povijesti i prevesti ih tako da hrvatski čitatelj ima sličan dojam kao engleski. Najbolji je primjer hobitska zemlja koja se u izvorniku zove Shire. Kao pojam, shire je najstariji oblik teritorijalne podjele u Engleskoj. Međutim, još su ga davno zamijenili drugi izrazi i danas je u Engleskoj prisutan samo u složenicama (npr. Yorkshire). Najstarija je hrvatska upravna podjela – podjela na županije. Ali županija je i dalje vrlo živa riječ i ne bi ostavila potreban dojam starine. S druge strane, kotar je imao sličnu sudbinu kao shire – nestao je iz službene uporabe i ostao je okamenjen samo u nekim nazivima (Gorski kotar, Ravni kotari). Zato hobiti žive u Kotaru.